蘋果手機(jī)自帶翻譯功能因?qū)⒅形脑~匯“賠錢貨”翻譯為英文“Girl”而引發(fā)了廣泛爭(zhēng)議。賠錢貨這一翻譯結(jié)果不僅引起了用戶的蘋果強(qiáng)烈不滿,還被部分網(wǎng)友指責(zé)為涉嫌對(duì)女性的手機(jī)l涉歧視。
據(jù)悉,將譯多位蘋果用戶在使用手機(jī)自帶的歧視翻譯應(yīng)用時(shí),發(fā)現(xiàn)該程序?qū)ⅰ百r錢貨”這一具有貶義色彩的女性中文詞匯翻譯為“girl”。該詞匯在中文中通常用于形容某些被認(rèn)為會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失的爭(zhēng)議女性,具有明顯的賠錢貨貶義和性別偏見。
然而,蘋果在蘋果手機(jī)自帶翻譯結(jié)果中,手機(jī)l涉“賠錢貨”卻被直接對(duì)應(yīng)到了英文中的將譯“girl”,這一翻譯顯然未能準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的歧視含義,還引發(fā)了對(duì)女性的女性誤解和歧視。
隨著事件的爭(zhēng)議發(fā)酵,越來(lái)越多的賠錢貨網(wǎng)友開始在社交媒體上表達(dá)對(duì)蘋果翻譯功能的不滿和質(zhì)疑。許多網(wǎng)友認(rèn)為,這一翻譯結(jié)果不僅不準(zhǔn)確,更可能加深社會(huì)對(duì)女性的刻板印象和偏見。一些網(wǎng)友甚至呼吁蘋果公司立即對(duì)此進(jìn)行更正,并加強(qiáng)翻譯功能的準(zhǔn)確性和文化敏感性。
面對(duì)用戶的強(qiáng)烈反響,蘋果公司迅速作出了回應(yīng)。在經(jīng)過內(nèi)部調(diào)查后,蘋果已經(jīng)對(duì)翻譯功能進(jìn)行了更正,將“賠錢貨”的翻譯結(jié)果修改為“money loser”。